Matthew 9:16

Stephanus(i) 16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
LXX_WH(i)
    16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G1911 [G5719] V-PAI-3S επιβαλλει G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
Tischendorf(i)
  16 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1161 CONJ δὲ G1911 V-PAI-3S ἐπιβάλλει G1915 N-ASN ἐπίβλημα G4470 N-GSN ῥάκους G46 A-GSN ἀγνάφου G1909 PREP ἐπὶ G2440 N-DSN ἱματίῳ G3820 A-DSN παλαιῷ· G142 V-PAI-3S αἴρει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G846 P-GSN αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου, G2532 CONJ καὶ G5501 A-NSN χεῖρον G4978 N-NSN σχίσμα G1096 V-PNI-3S γίνεται.
Tregelles(i) 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
TR(i)
  16 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G1911 (G5719) V-PAI-3S επιβαλλει G1915 N-ASN επιβλημα G4470 N-GSN ρακους G46 A-GSN αγναφου G1909 PREP επι G2440 N-DSN ιματιω G3820 A-DSN παλαιω G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSN αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G5501 A-NSN χειρον G4978 N-NSN σχισμα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
Nestle(i) 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
SBLGNT(i) 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
f35(i) 16 ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
IGNT(i)
  16 G3762 ουδεις   G1161 δε But No One G1911 (G5719) επιβαλλει Puts G1915 επιβλημα A Piece G4470 ρακους Of Cloth G46 αγναφου Unfulled G1909 επι On G2440 ιματιω   G3820 παλαιω An Old Garment : G142 (G5719) αιρει Takes Away G1063 γαρ   G3588 το For G4138 πληρωμα   G846 αυτου Its Filling Up G575 απο From G3588 του The G2440 ιματιου Garment, G2532 και And G5501 χειρον A Worse G4978 σχισμα Rent G1096 (G5736) γινεται Takes Place.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-PAI-3S επιβαλλει Puts G1915 N-ASN επιβλημα Patch G46 A-GSN αγναφου Of New G4470 N-GSN ρακους Cloth G1909 PREP επι To G3820 A-DSN παλαιω Old G2440 N-DSN ιματιω Garment G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Patch G846 P-GSN αυτου Of It G142 V-PAI-3S αιρει Pulls G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G2532 CONJ και And G4978 N-NSN σχισμα Tear G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5501 A-NSN χειρον Worse
Vulgate(i) 16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Clementine_Vulgate(i) 16 { Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.}
WestSaxon990(i) 16 Ne deþ witodlice nän man niwes claðes scyp on eald reaf he tobrycð hys stede on þam reafe & se slite byþ þe wyrsa;
WestSaxon1175(i) 16 Ne deð witodlice nan man niwes claðes scyp [on] eald reaf. he to-bræcð his stede on þa reafe. & se scyte (sic) beoð þa werse.
Wycliffe(i) 16 And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad.
Tyndale(i) 16 Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder.
Coverdale(i) 16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater.
MSTC(i) 16 No man pieceth an old garment with a piece of new cloth. For then taketh he away the piece again from the garment, and the rent is made greater.
Matthew(i) 16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, and the rente is made greater.
Great(i) 16 No man putteth a pece of new cloth in an olde garment. For then taketh he awaye the pece from the garment, and the rent is made worse.
Geneva(i) 16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.
Bishops(i) 16 No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse
DouayRheims(i) 16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
KJV(i) 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
KJV_Cambridge(i) 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Mace(i) 16 new cloth is never patch'd upon an old garment: for the patch will draw the garment, and rend it still worse.
Whiston(i) 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.
Wesley(i) 16 No man putteth a piece of new cloth on an old garment: for that which is put in to fill it; taketh from the garment and the rent is made worse.
Worsley(i) 16 As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse:
Haweis(i) 16 But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse.
Thomson(i) 16 No one mendeth an old garment with a patch of undressed cloth; for such a patch teareth the garment and maketh a greater rent.
Webster(i) 16 No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.
Living_Oracles(i) 16 No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
Etheridge(i) 16 No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.
Murdock(i) 16 No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater.
Sawyer(i) 16 But no one puts a piece of unfilled cloth on an old garment; for it takes away its fullness from the garment, and the rent is made worse.
Diaglott(i) 16 No one now puts a patch of cloth unfulled on to a mantle old; takes away for the patch of it from the mantle, and worse a rent becomes.
ABU(i) 16 And no one puts a piece of unfulled cloth on an old garment; for that which fills it up takes from the garment, and a worse rent is made.
Anderson(i) 16 No one puts a patch of new cloth on an old garment; for that which is put in to fill it up, takes from the garment, and a worse rent is made.
Noyes(i) 16 No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made.
YLT(i) 16 `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
JuliaSmith(i) 16 And no one puts on a cover of uncombed fragment upon an old garment, for its filling takes away from the garment, and the division is Worse.
Darby(i) 16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
ERV(i) 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
ASV(i) 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment, for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
Rotherham(i) 16 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,––for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
Twentieth_Century(i) 16 No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made.
Godbey(i) 16 But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
WNT(i) 16 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
Worrell(i) 16 "And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch tears away from the garment, and a worse rent is made."
Moffatt(i) 16 No one sews a piece of undressed cloth on an old coat, for the patch breaks away from it, and the tear is made worse:
Goodspeed(i) 16 But no one sews a patch of unshrunken cloth on an old coat, for the patch will tear away from the coat, and make the hole worse than ever.
Riverside(i) 16 No one puts a patch of unshrunk cloth on an old cloak, for the filling pulls away from the cloak and the result is a worse tear.
MNT(i) 16 "No one ever sews a piece of undressed cloth on an old cloak. If they did, the patch put on to fill it up would tear away from the cloak, and the rent be made worse.
Lamsa(i) 16 No man puts a new patch on an old garment, so as not to weaken that garment, and make the hole larger.
CLV(i) 16 Now no one is patching a patch of unshrunk shred on an old cloak, for the patch which fills it up is lifting some from the cloak itself, and the rent is becoming worse."
Williams(i) 16 Nobody sews a patch of brand-new goods on an old coat, for such a patch would tear away from the coat, and the hole would be bigger than ever.
BBE(i) 16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
MKJV(i) 16 No one puts a piece of new cloth onto an old garment; for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse.
LITV(i) 16 But no one puts a piece of new cloth onto an old garment. For its filling up takes away from the garment, and a worse tear takes its place.
ECB(i) 16
THE PARABLE OF GARMENTS
No one puts a patch of unfulled cloth to an old garment; for that fulness takes from the garment and the split becomes worse.
AUV(i) 16 No one sews a patch of unshrunk cloth onto an old garment; for what was intended to cover up [the hole] actually tears away [part of] the garment [i.e., when it shrinks], causing a bigger hole.
ACV(i) 16 And no man puts a patch of new cloth upon an old garment, for the patch of it pulls from the garment, and a tear becomes worse.
Common(i) 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
WEB(i) 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
NHEB(i) 16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
AKJV(i) 16 No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
KJC(i) 16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse.
KJ2000(i) 16 No man puts a piece of new cloth onto an old garment, for that which is put on to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse.
UKJV(i) 16 No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
RKJNT(i) 16 No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
TKJU(i) 16 No man puts a piece of new cloth on to an old garment, for that which is put on to fill it in takes material from the garment, and the tear is made worse.
RYLT(i) 16 'And no one does put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up does take from the garment, and a worse rent is made.
EJ2000(i) 16 No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
CAB(i) 16 No one puts on a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; for it takes away its completeness from the garment, and the tear is made worse.
WPNT(i) 16 “And no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment and the tear becomes worse.
JMNT(i) 16 "Now nobody normally puts a patch of unshrunk cloth upon an old outer garment. You see, its filling-effect (i.e., the pre-shrunken patch which fills in the hole) is progressively pulling up away from the outer garment, and the split-effect (tear; rip; rent) progressively becomes worse.
NSB(i) 16 »Why patch an old garment with cloth that has not been shrunk? The patch shrinks and pulls away from the old cloth leaving a big hole.
ISV(i) 16 The Unshrunk Cloth
“No one patches an old garment with a piece of unshrunk cloth, because the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
LEB(i) 16 But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
BGB(i) 16 Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
BIB(i) 16 Οὐδεὶς (No one) δὲ (however) ἐπιβάλλει (puts) ἐπίβλημα (a patch) ῥάκους (of cloth) ἀγνάφου (unshrunk) ἐπὶ (on) ἱματίῳ (clothing) παλαιῷ (old); αἴρει (tears away) γὰρ (for) τὸ (the) πλήρωμα (patch) αὐτοῦ (of it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱματίου (garment), καὶ (and) χεῖρον (a worse) σχίσμα (tear) γίνεται (emerges).
BLB(i) 16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on old clothing, for the filling up of it tears away from the garment, and a worse tear emerges.
BSB(i) 16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
MSB(i) 16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
MLV(i) 16 But no one puts a patch of unshrunk fabric upon an old garment; for its fullness shrinks and lifts away from the garment and a worse split happens.
VIN(i) 16 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
Luther1545(i) 16 Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Luther1912(i) 16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
ELB1871(i) 16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
ELB1905(i) 16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem O. ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
DSV(i) 16 Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.
DarbyFR(i) 16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Martin(i) 16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
Segond(i) 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
SE(i) 16 Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
ReinaValera(i) 16 Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
JBS(i) 16 Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
Albanian(i) 16 Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
RST(i) 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Peshitta(i) 16 ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Arabic(i) 16 ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ.
Amharic(i) 16 በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚያኖር የለም፤ መጣፊያው ልብሱን ይቦጭቀዋልና፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል።
Armenian(i) 16 Ո՛չ մէկը կը ձգէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի մը վրայ, որովհետեւ անիկա որ անոր լրումին համար դրուած է, կը քաշէ հանդերձը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
ArmenianEastern(i) 16 Ոչ ոք չօգտագործուած կտաւի կտորը հնացած ձորձի վրայ չի կարկատի, քանի որ այն իր լրիւ չափով կը պատռի կը հանի զգեստից, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:
Breton(i) 16 Den ne laka un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, rak diframmañ a rafe an dilhad, hag ar rog a vefe brasoc'h.
Basque(i) 16 Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.
Bulgarian(i) 16 Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
Croatian(i) 16 "A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
BKR(i) 16 Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla.
Danish(i) 16 Men Ingen sætter en Klud af nyt Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Kluden river Noget fra Klædebonnet, og Hullet bliver være.
CUV(i) 16 沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 ; 因 為 所 補 上 的 反 帶 壞 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
CUVS(i) 16 没 冇 人 把 新 布 补 在 旧 衣 服 上 ; 因 为 所 补 上 的 反 带 坏 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。
Esperanto(i) 16 Kaj neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston, cxar la plenigajxo forprenas de la vesto, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.
Estonian(i) 16 Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele; sest niisugune augutäidis rebeneb küljest lahti ja lõhe läheb pahemaks. 17 Ei valata ka mitte värsket viina vanusse nahklähkreisse; muidu lähkrid lõhkevad ja viin voolab maha ning lähkrid saavad hukka; vaid värske viin valatakse uutesse lähkritesse, siis säilivad mõlemad."
Finnish(i) 16 Mutta ei kenkään paikkaa vanhaa vaatetta uuden veran tilalla; sillä paikka repee pois vaatteesta, ja läpi tulee pahemmaksi.
FinnishPR(i) 16 Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
Georgian(i) 16 არავინ დაადგის სადგმელი უმურკნველი სამოსელსა ძუელსა, რამეთუ აღიღის სავსებაჲ სამოსლისა მისგან, და უფროჲსი განხეთქილებაჲ იქმნის.
Haitian(i) 16 Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Paske, pyès nèf la va pati ak moso nan rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.
Hungarian(i) 16 Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.
Indonesian(i) 16 Tidak ada orang yang menambal baju yang sudah tua dengan sepotong kain yang masih baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.
Italian(i) 16 Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore.
ItalianRiveduta(i) 16 Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.
Japanese(i) 16 誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
Kabyle(i) 16 Ur nezmir ara a nxiḍ tafaweț tajḍiṭ i uceṭṭiḍ aqdim, axaṭer tafaweț-nni tajḍiṭ aț-țejbed aceṭṭiḍ-nni aqdim, acerrig-nni ad innerni.
Korean(i) 16 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요
Latvian(i) 16 Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm, jo tas drēbēs izplīsīs visā savā platumā, un plīsums būs vēl sliktāks.
Lithuanian(i) 16 Niekas sudėvėto drabužio nelopo naujo audinio lopu, nes toks lopinys atplėšia drabužio gabalą, ir pasidaro dar didesnė skylė.
PBG(i) 16 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;
Portuguese(i) 16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
ManxGaelic(i) 16 Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: son ta'n pheesh goaill e laane ass y gharmad, as ta'n assee wheesh shen smessey,
Norwegian(i) 16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
Romanian(i) 16 Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
Ukrainian(i) 16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
UkrainianNT(i) 16 Нїхто не пришивав шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дірка буде гірша.